Categorías
Narrativa

5 títulos con un toque lingüístico

Tengan o no los idiomas y el lenguaje mucha relevancia en la obra, el título de alguna serie o filme alude a algo lingüístico de una forma particular que para mí lo hace especial. Me refiero a las palabras que se usan al titular una historia, no al rótulo que se despliega en los créditos […]

Categorías
Narrativa

Cómo hablar con un alien según cine y tv

La ficción audiovisual ha sugerido unos cuantos escenarios posibles si los humanos llegáramos a coincidir con un extraterrestre. Incluso las series con más audiencia ajenas a la ciencia ficción tienen algún capítulo en que se miraba a la estrellas. En particular, a mí me interesa la comunicación con los aliens, para lo que influirían por […]

Categorías
Análisis express

Lenguas del futuro que propone la ficción

Los relatos audiovisuales que se sitúan en el futuro de los humanos a veces sugieren que ha habido cierta evolución lingüística en el tiempo transcurrido desde el idioma que conocen los espectadores. En tales obras se acostumbra a tomar como base dos o más lenguas reales y mezclarlas (1) o bien a trazar el hipotético […]

Categorías
Industria audiovisual

Películas multilingües españolas: idiomas, asesores y más

Me preguntaba cuán habitual es que una película contrate un asesor lingüístico, así que para ello busqué los idiomas y colaboradores de los filmes más exitosos en cuya producción participó España. De paso me encontré con otras cifras que considero aportan algo de valor. Hay estudiosos y grupos académicos con publicaciones sobre multilingüismo que cito […]

Categorías
Industria audiovisual

A veces se dobla al idioma original

Los creadores de una historia audiovisual pueden querer que un intérprete hable dos o más idiomas en el relato. Si esa persona no sabe uno de ellos, con frecuencia un asesor lingüístico ayuda. Pues me he dado cuenta de que, al hacer el doblaje para otros mercados, en alguna ocasión esas intervenciones en una lengua […]