Categorías
Análisis extenso

Análisis lingüístico de La Momia y sus regresos

La trilogía de La Momia 1999 es entretenida y además hay mucho que comentar sobre sus idiomas, las criaturas que hablan y el poder mágico de sus inscripciones. Para la estética y el punto exótico se acudió al Egipto o China de la antigüedad, civilizaciones que invitan a muchos a profundizar en la cultura e historia. Cuidado, a continuación se incluyen spoilers.

¿Qué películas de la momia?

En una película de 1932 ya se había contado cómo una momia buscaba a su amor perdido. Tras otras propuestas entre medias, se estrenaría a finales de siglo The Mummy (1999), de Stephen Sommers. Además de mantener bastante terror y lo básico del argumento original, añadía algo de humor y muchas aventuras en un entorno medio histórico, medio fantástico. Esta fue la primera de la trilogía.

Su éxito en taquilla llevó a una secuela dos años después, The Mummy Returns (2001), que daría lugar a un spin-off precuela sobre el Rey Escorpión, uno de los personajes que constituiría una saga propia. También hubo una serie de animación.

Algún tiempo después, los protagonistas volverían a enfrentarse a un malvado resucitado que pretende someter al mundo en The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008), aunque en vez de estar ambientado en las tierras del Nilo, lo estaría en el Himalaya y el valle paradisíaco ficticio de Shangri-la, ideado décadas antes para una novela.

La misma productora, Universal, impulsaría que otro equipo partiera en 2017 de otra trama sobre momias, ya que pensaban crear un Dark Universe de remakes de monstruos.

La Momia: tres películas estadounidenses

El público primario de estas obras es el mercado estadounidense angloparlante. A pesar de que los relatos intentarán reproducir otras lenguas en su tiempo y lugar durante unos segundos o minutos, se buscará que cada filme vuelva cuanto antes al discurso en inglés para que la audiencia no deba depender de los subtítulos.

Las narraciones iniciales que describen lo acontecido milenios antes se producen en inglés, bien con acento árabe, bien asiático. Por su parte, la expedición que también se dirige a Hamunaptra en la primera parte fue encargada casualmente por un grupo de estadounidenses. Y durante la excavación en esta Ciudad de los Muertos, en la segunda entrega, los personajes hablan inglés entre ellos, aunque es posible que otra lengua les fuese más natural.

Mientras al protagonista no le hace falta saber ninguna otra lengua a mayores del inglés, todos los demás personajes saben al menos leer o expresarse en otras. Los guerreros, mercenarios, eruditos y otros secundarios son al menos bilingües y no tienen problemas comunicándose en inglés, si bien no siempre se dirá por qué lo conocen a ese nivel.

En La Momia también las lenguas vuelven a la vida

En estos relatos se usan lenguas naturales vivas como el chino mandarín, el árabe egipcio, el sánscrito en un contexto litúrgico (que todavía se habla en la India) o el inglés de estadounidenses y británicos que se desplazan por el mundo en 1923, 1926, 1933 y 1946-1947. También se habla hebreo moderno que la momia parece entender pese a los tres milenios de evolución lingüística.

Además, esta franquicia recrea el egipcio del año 1290 a. e., idioma antiguo que entienden varios aficionados y expertos durante el filme, así como hablantes nativos revividos en el siglo XX. Nada inteligible se emite en las secuencias ambientadas en la Tebas egipcia del 3067 a. e.

Personajes del Regreso de la Momia hablando egipcio antiguo subtitulado

Cabe indicar que esta lengua antigua evolucionó, pero se extinguió hace bastantes siglos y solo la utiliza la religión ortodoxa copta. El egipcio antiguo (que fue diferente según la época imperial) no es la base del idioma oficial del Egipto actual, el árabe egipcio.

Para documentarse, las dos primeras películas contaron con los conocimientos de un egiptólogo y la trilogía en general con los consejos de diferentes asesores lingüísticos, traductores y otros consultores.

La lengua escrita en la saga de la Momia

Según las aclaraciones que hizo una egiptóloga a la película, hay algunas incorrecciones históricas, como que en algún momento leen las inscripciones en el orden inverso o que técnicamente en esa época se escribía en rollos de papiro o pergamino, después códices, pero no en libros per se. De esta manera, no podrían haberse guardado los hechizos en el llamado Black Book of the Dead o el Golden Book of the Living.

Sí parece ser que Ardeth Bay, que ejerce de medjai o guardián, lleva tatuado tal concepto en su cara. Su nombre, por cierto, es un anagrama de death by Ra.

El envío de datos a través de ave mensajera en circunstancias donde no cabía otra comunicación es posible gracias a Horus, un halcón. Este otro nombre es la versión helenizada de Hor, dios celeste y de los faraones, que solía representarse con ese animal.

En cuanto a los jeroglifos (jeroglíficos), se emplean en las dos primeras entregas para presentar cada título crédito y seguir ambientando en los minutos finales.

Quiénes hablan en La Momia

Se comunican lingüísticamente los seres humanos y fantásticos. La magia permite el don de la palabra a una momia y a personas reencarnadas o inmortales, como el emperador o la bruja. Y los yetis parecen entender uno de los idiomas en que se expresa Lin.

En apuros, Lin llama a los hombres de las nieves

No se justifica por qué Meela (reencarnación de Anck-su-namun) sabe inglés en la edición definitiva de la segunda parte, pero como cualquier ciudadana del siglo XX su oportunidad pudo haber tenido. En este sentido, quizá para asegurarse de que las acciones de cualquier persona del planeta no despiertan al emperador, Lin también había aprendido inglés.

Los acentos en la saga de La Momia

Algunos actores no están utilizando su lengua nativa o su acento esperable, lo cual no es raro en la industria audiovisual. Yo no puedo opinar sobre la verosimilitud de los acentos de idiomas en los que no soy nativa. Me limitaré a mostrar en una tabla los orígenes de los intérpretes principales frente al de los personajes.

FilmePersonajeIdiomas
del
personaje
IntérpreteOrigen del
intérprete
1,2,3Rick
O’Connell
InglésBrendan
Fraser
EE. UU.
Canadá
1,2Evelyn/
Nefertiri
Inglés,
egipcio
Rachel
Weisz
Inglaterra
3Evelyn CarnahanY chino
antiguo
Maria
Bello
EE. UU.
1,2,3Jonathan CarnahanInglésJohn
Hannah
Escocia
1,2ImhotepEgipcio,
hebreo
Arnold
Vosloo
Sudáfrica
1,2Meela/
Anck-su-namun
Egipcio,
inglés
Patricia
Velasques
Venezuela
1,2Ardeth BayÁrabe, inglésOded FehrIsrael
1Beni Gabor¿Húngaro?, inglés,
¿egipcio?,
hebreo, otros
Kevin J.
O’Connor
EE. UU.
2Alex
O’Connell
Inglés,
egipcio
Freddie BoathInglaterra
3Alex
O’Connell
Y mandarín actualLuke
Ford
Canadá,
Australia
3El emperador
Dragón
MandarínJet LiChina
3Zi YuanMandarín,
inglés
Michelle
Yeoh
Malasia
3LinMandarín,
inglés, yeti : )
Isabelle
Leong
Macao

Hay un cambio de la actriz que interpreta a Evy en la tercera película, por lo que una estadounidense pasa a interpretar a una británica. Y, según la ficha técnica, se habla chino mandarín en esta obra; sin embargo, he encontrado que Michelle Yeoh a priori domina cantonés y no pude determinar cuál es la lengua materna exacta de Jet Li.

Seguramente sería interesante estudiar también la nacionalidad de los intérpretes de papeles más secundarios como de quien lleva el Museo de Antigüedades de El Cairo, el gerente de la prisión, el egiptólogo, Hafez, Lock-Nah o algunos soldados chinos. Pero este artículo ya presenta suficientes posibilidades.

Comprensión lingüística en la saga de La Momia 1999

Con respecto a los momentos en que algunos personajes no entienden, se pueden enumerar varios. Por ejemplo, a no ser que sea evidente por el contexto, Imhotep no sabe qué dicen cuando otros personajes hablan entre ellos en inglés. De forma similar, Rick no capta en principio qué le ha dicho Imhotep al Rey Escorpión para que centre su ataque en él.

En ocasiones hay soluciones para romper las barreras lingüísticas. Tanto Jonathan con los yetis como Rick con los soldados momia chinos son capaces de expresar gestualmente que están todos en el mismo bando, sin necesidad de términos.

En otros casos no comprender un idioma tiene repercusiones importantes. La secuencia más destacable es el ritual al inicio de la tercera parte. Si bien parece una ceremonia positiva para el emperador, la bruja en realidad lo maldice en sánscrito, pero ni él mismo ni el público lo averiguan hasta que ella lo revela unos minutos después.

La maldición en sánscrito al Emperador Dragón

Así pues, no todas las intervenciones en idioma extranjero se subtitulan. En ocasiones no se sabrá qué han dicho, aunque a menudo se podrá deducir. A veces habrá traducción intradiegética consecutiva o más adelante.

Las funciones dramáticas de lo lingüístico en la trilogía de La Momia

Siendo literal, la momia del sumo sacerdote egipcio necesita retomar su forma plena y por ello despoja a un humano de su lengua. No obstante, será la habilidad de leer lenguas antiguas la constante que permite avanzar la trama en esta saga.

Jeroglifos sobre oro como podrían ser las inscripciones de la Momia 1999
Escritura jeroglífica sobre metal

Diversos personajes descifran jeroglifos. Evelyn, además, entiende escritura hierática (versión simplificada para anotaciones rápidas), usada por Imhotep para grabar en un sarcófago su frase personal: Death is only the beginning. Ella puede leer hasta chino antiguo, pese a que se resista inicialmente por sus consecuencias.

Papiro con escritura hierática
Escritura hierática sobre papiro

En estas películas, la magia se guarda en las palabras y quien las pronuncia puede dar instrucciones, quitar la vida o despertar criaturas, incluso sin quererlo. Un símbolo en concreto será mencionado directamente en los diálogos finales de los dos primeros largometrajes: la cigüeña significará Amenophus.

El regreso de la momia creó un recurso audiovisual (salto lingüístico) para la conversación entre el antagonista y Alex. El plano se acerca a la máscara de Imhotep (aún incompleto) hablando egipcio subtitulado («Sé que me entiendes»), para de nuevo abrir plano hablando inglés, idioma del resto de la conversación para los espectadores.

Tres misterios lingüísticos en la serie fílmica de La Momia

Se puede decir que esta es una serie bastante consciente lingüísticamente, por eso me inquietan las tres cosas que no me cuadran aún, una en cada película. Y de las que no me había percatado hasta empezar el análisis. El motivo puede ser que no haya deducido bien y/o que los montajes finales excluyan los datos que podrían esclarecer estas dudas.

¿Qué idiomas habla Beni Gabor?

Desconozco el origen de Beni y qué lenguas domina. Mientras una versión del guion literario que circula por la red lo presenta como un Frenchman, una transcripción wiki de la primera película o las citas del IMDb le atribuyen expresiones en húngaro. Sí es seguro que servía en la Legión Extranjera de Francia al igual que Rick. Por otro lado, que diga aliviado “my prince” a Imhotep apuntaría a que el inglés podría ser su lengua materna. En cualquier caso, la secuencia en la que esto ocurre merece un pequeño análisis.

Beni se topa con La Momia, reza en múltiples idiomas y uno funciona

En primer lugar, aparte de su hiperpoliglotismo, que Beni pudiera pasar por un devoto en muchas religiones ilustra su adaptación a cualquier situación para sobrevivir y sacar beneficio si puede. En segundo lugar, aliarse con Imhotep lo llevó a traicionar a los componentes de la expedición estadounidense que lo habían contratado. Y por último, que se muestre el hebreo como la lengua de comunicación entre estos dos antagonistas plantea entonces una cuestión en otra secuencia posterior.

Beni está traduciendo el egipcio antiguo (medio o tardío) de Imhotep. Evy corrige uno de los términos elegidos en la traducción (forever vs for all eternity). Esto podría significar una de las tres cosas siguientes.

  1. Beni sabía egipcio, pero no se había dado cuenta de usarlo cuando se topó con la momia.
  2. El poder de Imhotep le da esa habilidad.
  3. En ese momento estaban hablando hebreo y esta lengua también la conoce Evelyn. Esto es lo menos probable.

Alex quizá también habla egipcio

Por otro lado, en relación con la ya mentada conversación entre Imhotep y Alex, ¿por qué sabe Imhotep que el niño comprende egipcio antiguo? Creo que en el metraje final no se detalla y se me ocurren cuatro posibilidades.

  1. Se trata de la magia del brazalete del dios Anubis que pertenecía al Rey Escorpión y que lleva Alex en ese momento. Esta hipótesis se la he leído a gente que ha visto la película.
  2. El multilingüismo selectivo es uno de los poderes de Imhotep.
  3. Por ser descendiente de la reencarnación de Nefertiri, coetánea de él.
  4. Supone que su madre, egiptóloga, le habrá enseñado.

Los dos últimos supuestos no explicarían por qué Imhotep comprende el inglés de Alex, a no ser que se considere que el niño le estaba respondiendo en egipcio también, tal y como he leído en un borrador del guion literario.

Personajes de La Momia que comparten lengua nativa, pero no la usan

En la última película (por ahora) no me resultó obvia la razón por la que la bruja Zi Yuan sabe y empieza a hablar inglés. Quizá es la magia del pozo de Shangri-la.

Después de ayudar a Rick con su herida mortal, tras una musiquilla en ese sitio sagrado, la actriz se expresará en inglés con acento, incluso a las momias soldado. Y hasta su hija se dirigirá a ella en esa lengua anglosajona durante una secuencia emotiva entre las dos.


Estas lagunas que tengo quizá podrán resolverlas algún día las escenas eliminadas antes o después del rodaje. Lo que sí parece irrefutable es que ha habido cierto esfuerzo por parte de los creadores en mostrar las diferencias lingüísticas entre épocas, la pluralidad lingüística por regiones y el valor de la palabra como puente hacia lo sobrenatural. Al fin y al cabo, con letras se construye casi toda ficción y pensamiento.