Categorías
Análisis extenso

Kyber: Análisis de los idiomas de Star Wars

En La guerra de las galaxias se abordan el destino y el poder en un espacio plurilingüe. Comentaré en este artículo los idiomas de Star Wars en cuanto a su origen (lengua inventada, acentos), quién habla, cuántos hay, con qué finalidad y algún detalle más en el que me he fijado. Insertaré algún vídeo y fragmentos de diálogo.

Se abarcan las primeras 11 películas live-action estrenadas en cine. Es decir, los nueve episodios de la saga de Skywalker [episodes I-IX] y los largometrajes sobre Solo [HS] y Rogue One [R1]. Además, las dos primeras temporadas de The Mandalorian [TM].

He accedido en orden narrativo a la versión original de Disney+ de esta docena de obras (y sus transcripciones como apoyo):

En esta entrada, parto de que quien lee sabe bastante inglés y está familiarizado con la historia de estos personajes.

El contexto galáctico

Aunque los espectadores escuchan fundamentalmente inglés, los relatos audiovisuales de esta franquicia los protagonizan los humanos y otros seres de hace mucho tiempo, muy lejos de la Vía Láctea. Las sociedades de los diferentes planetas están conectadas por los viajes a través del hiperespacio. En este sentido, ¿se puede hablar de aliens si la Tierra no es un punto de referencia en el mundo ficticio?

Nave se acerca a planeta en el que hay zonas iluminadas

Una de las características que percibo en Star Wars y que afecta también al plano lingüístico es la exigua información que se da en las películas sobre el mundo propuesto, por ejemplo, la escasa alusión directa al nombre de los idiomas (ese ser habla raro, pero nadie explicita qué lengua es). En general, datos importantes se condensan en los tres párrafos de introducción de cada filme o se mentan una vez (o pocas más) en los diálogos.

Quizá se confía en que los fans se preocuparán en saber o, sobre todo, existe la posibilidad de que ese suceso se desarrolle en otra obra. De este modo, se han producido (y están en producción) muchas series animadas, telefilmes, libros, cómics, videojuegos o novelizaciones que amplían retrospectivamente el universo. Algunos se enmarcan dentro de la historia oficial (canon), otros como expansión fuera de ella (legends).

Tiempo y espacio

Se distinguen tres grandes eras relacionadas con cada una de las trilogías fílmicas: de la república al imperio (I-III), la rebelión (IV-VI) y la resistencia (secuelas VII-IX).

Para situarse en esta historia tan profusa y todavía creciente, los hechos suelen datarse según cuántos años antes o después acontecen con respecto a la batalla de Yavin del episodio IV, que se abrevia BY. Los ciclos solares de referencia son los de la sede de la República, el planeta Coruscant, o sea que 368 días.

La galaxia en la que pasan las aventuras y tragedias se divide y subdivide en regiones, sectores y finalmente sistemas estelares con planetas. Habiendo trazado zonas imaginarias sobre su forma de disco, sus habitantes se refieren al núcleo (core), borde medio (mid rim) o borde exterior (outer rim), entre otros. También hay colonias, territorios desconocidos y espacio salvaje, así como áreas que no aparecen en los mapas.

Quiénes hablan en Star Wars

Los únicos seres vivos que se parecen a los terrestres son los humanos. En esta saga existen también superhumanos, esto es, personas con un don como los caballeros jedi o los sith.

El elenco se completa con otros seres fantásticos que podríamos dividir en dos tipos: aquellos con los que se puede razonar (sentient) y los que no. La forma física del primer grupo es muy variada, desde seres antropomorfos y robots hasta animales peludos o insectoides.

A diferencia de otras creaciones de fantasía y ciencia ficción, Star Wars pone mucho énfasis en la diversidad de comunicación. Es común que cada especie tenga su propio sistema lingüístico.

68 personajes de Star Wars [epI-VIII] expresándose en lenguas diferentes

En las películas hay varias actuaciones en las que grupos interespecie cantan acompañados de música en idiomas no reconocibles por la audiencia angloparlante [Chicken in a Pot en HS, Jedi Rocks en epVI, Jabba Flow en epVII]. La flauta que hace sonar un ferryman es para comunicarse con su flota de vehículos de alquiler, speeders en su mayoría pilotados por droides [TM 1×01].

Por otro lado, algunos seres en la trama ejercen de monstruos de los que huir o a los que batir en el agua, nieve o tierra. Las grandes dimensiones son un criterio habitual para determinar quién tiene la capacidad del habla, aunque no siempre [HS]. De manera similar, se deshumaniza a los soldados del lado oscuro: poco se les oye a los stormtroopers, que además llevan máscara.

Dice Qui-Gon a otro personaje [epI] que el hecho de que pueda hablar no significa que sea inteligente. No voy a entrar en ese tema (ya reflexioné un poco a raíz del Planeta de los simios o los niños que crecen sin lenguaje), pero desde luego que la palabra o su equivalente hace que el público empatice más.

Control de la mente

Los jedis tienen el poder temporal de influir en la voluntad de las mentes débiles (weak minded) de ciertas especies. Se piensa y dice en alto qué se desea que el otro haga y así procederá. De este modo, Obi-Wan o Luke consiguen que unos soldados los dejen pasar [respectivamente en epIV y epVI] o Rey que la liberen [epVII]. Con estos trucos mentales, la fuente original del mensaje no es quien habla, sino alguien distinto al emisor.

Esta habilidad parece tener un nivel superior o contiguo en que es posible entrar en los recuerdos de otro para buscar información en la memoria. Además del ser con tentáculos Bor Gullet que detecta la verdad en mentes como la del piloto Bodhi [R1], el aspirante a sith Kylo Ren puede acceder a lo que piensan otros, si no se resisten [epVII].

Un entorno no identificable

La capa base sobre la que se construyó este mundo hipotético fueron los topónimos, nombres de personajes y de especies que no se pudieran relacionar con una cultura real concreta. Por ejemplo, Kessel podría ser un lugar de Norteamérica, pero no lo parecen tanto Alderaan, Dagobah, Jakku o Naboo. Igualmente, a los angloparlantes les resultaría exótico elegir la grafía Q’ira para una descendiente o twi’lek para una clase de ser vivo.

Tal lengua de nomenclatura que singulariza la saga se iría confeccionando en borradores de guión o durante rodajes, frecuentemente inspirándose en la historia, mitología o términos de diversas lenguas. Así, Tatooine deriva de la real Tataouine, en Túnez.

Si no se ha hecho ya, sería interesante que alguien recopilase un corpus con todas las denominaciones propias de La guerra de las galaxias para comprobar qué fonemas y signos gráficos se repiten más.

Una galaxia multilingüe

La audiencia primaria de estas producciones eran los Estados Unidos, por lo que se discurrieron soluciones lingüísticas que reflejasen la pluralidad sin obstaculizar el ritmo narrativo. Y, como los protagonistas son humanos, tiene sentido que las lenguas más presentes sean las atribuidas a ellos.

Un entorno tan conectado y con culturas tan diversas conlleva que sus habitantes deban hablar más de una lengua. Cuáles exactamente lo marcarán sus circunstancias concretas: su vocalización, dónde está, su ocupación y su círculo. Quienes trabajan con droids los entienden, como Anakin [epI] y Luke [epIV, VIII] a R2-D2 o Rey [epVII] y Poe [epVIII] a BB-8.

Fode & Beed es un caso particular de bilingüismo e interpretación al tratarse de un ser de dos cabezas. Cada una comenta las carreras de vainas (pod races) en una lengua distinta [epI].

¿Cuántos idiomas hay en Star Wars?

Los droides intérpretes hablan más de seis millones de formas de comunicación [epIV-VI], así que debe de haber al menos esas lo suficientemente registradas para incluirse en su programación. Ahora bien, lenguas mencionadas de alguna manera en todas las obras y con su nombre hay unas 500. Y de entre ellas podríamos afirmar que las más conocidas por los protagonistas de la serie y filmes son una docena: el básico galáctico y algunas más.

El básico galáctico

La lengua franca entre los habitantes de esta galaxia acabó siendo el básico galáctico estándar, surgida de mezclar varias. Por haber un ambiente multicultural, es predominante en todas las obras audiovisuales de Star Wars. Ahora bien, los espectadores perciben este idioma como inglés (u otra lengua natural tras la traducción).

A pesar de que no hay ningún recurso audiovisual que nos indique esa transformación de básico galáctico a inglés, esta se puede deducir porque el inglés no encajaría en ese mundo si todo pasó hace tiempo en otro lugar. Que se considere que el básico se convierte únicamente a inglés explicaría por qué no se escuchan otras lenguas mayoritarias.

Debido a esta adaptación implícita, no considero que insertar el concepto de plan B en algún diálogo [epIII] signifique que haya realmente una mención al alfabeto latino (que, sin embargo, comprobaremos sí existe en esa galaxia). Diría que se trata de una equivalencia más que se buscó en el paso del básico al inglés.

Los acentos del básico galáctico

En la versión original, el público distingue diferentes acentos que responden o no a una decisión artística más o menos consistente. Como carezco de un nivel bilingüe de inglés, no puedo asegurar como los nativos ni evaluar si en ciertos casos son creíbles.

Conviene puntualizar también que en las series animadas no siempre un personaje está doblado por el mismo que lo interpretó en acción real y esto puede conllevar variaciones de acento.

Desde luego hay distintos acentos cuando los personajes se expresan en básico/inglés, supuestamente atribuibles a su origen y estatus social. Las clases altas y altos rangos de ambos bandos acostumbran a tener un acento británico, aunque no todos [Moff Gideon de TM], no ellos exclusivamente [Bala-Tik en epVII no parece de clase alta] y no siempre [el general Hux sonó también algo alemán en su elevado discurso a las masas en epVII]. No obstante, que el acento se vincule a un linaje da pie a que en la trilogía VII-IX haya especulaciones y descartes sobre quién es la familia de Rey, una humilde desconocida con acento británico.

Actor británico explica que en la primera escena cambió su acento al estadounidense porque resultaba más acorde a su personaje

En ocasiones, se infiere que el acento de un representante de lugar o especie es aplicable a los demás. Por ejemplo, los actores escoceses interpretan en un registro formal a personajes de Coruscant, por lo que muchos asumen que ese acento es el de ese planeta. Sin embargo, se puede dar con acentos sin explicación: Jannah fue criada como Finn (aunque tal vez no por gente del mismo sitio) y ella sí tiene acento de Inglaterra [epIX].

La forma de hablar de la Reina Amidala

Cabe destacar la voz especial con tono más categórico que las dos actrices ponen cuando interpretan a la Reina Amidala [epI] en eventos oficiales.

Natalie Portman trabajó en un acento intermedio como el de Lauren Bacall y Katherine Hepburn de los años del cine clásico, que les confería una presencia de realeza. Esto de paso permitiría que cualquiera que se hiciera pasar por ella (como el personaje de la británica Keira Knightley) no sonara tan extraña. Cuando Padmé está en circunstancias ajenas a la política, tiene un acento estadounidense sin alterar su articulación espontánea.

El acento de los clones

A los expertos en clonación de Kamino se les encomendó formar un ejército dócil a partir de un mismo ADN que alterarían. Los genes serían los de Jango Fett, un cazarrecompensas que pediría quedarse con uno de los bebés sin modificar para criarlo como su hijo.

Por ello, todos los clones deberían tener la voz del mismo actor y es lógico que Boba Fett tenga el mismo acento neozelandés de su familia en los primeros años, Jango. Ahora bien, los demás clones deberían tener el acento de los seres a quienes escucharon en su infancia… ¿fueron educados por Jango o con grabaciones suyas? No lo he podido confirmar. En cualquier caso, habría sido interesante narrativamente que Boba fuese el único clon con un acento diferente.

La saga contó con diversos actores de diferentes orígenes para interpretar a clones del mismo hombre

Otros acentos

Se escuchan acentos más allá de los típicos de países angloparlantes. Sin embargo, es difícil determinar si este se debe a la procedencia del intérprete [el mexicano Diego Luna en R1] o su actuación, como la actriz inglesa que dio voz al anzelliano Babu Frik en su peculiar acento [epIX].

Los neimoidianos como Nute Gunray de la Federación de Comercio se expresan con un acento asiático [epI]. No están hablando su lengua materna sino que se han adaptado lo que pueden a la pronunciación del básico. Por cierto, creo que no los he oído hablar entre ellos o con los droides en su propio idioma (el pak-pak).

Otras veces los espectadores no se ponen de acuerdo: he leído tres procedencias diferentes para el acento del toydariano Watto cuando habla básico.

Las variantes del básico

Los gungans como Jar Jar Binks tienen una pronunciación distintiva y ciertas palabras no coinciden exactamente con las del básico. Se puede considerar que el gunganés deriva fundamentalmente de este idioma siguiendo ciertas normas (para algunos no consistentes) y es al menos un dialecto. En cualquier caso, se trata de un sistema lingüístico mutuamente inteligible con relación al básico.

JAR JAR [epI]

My no know… mesa day starten pitty okeyday, witda brisky morning munchen. Den boom… Getten berry skeered, un grabbed dat Jedi, and before mesa knowen it… pow! Mesa here.

Cuando habla básico el pequeño tridáctil Yoda, el orden de los elementos oracionales es distinto al esperable por los angloparlantes aproximadamente la mitad de las veces. Quizá influye en estos hipérbatos su lengua nativa. No se puede verificar con la sintaxis de Grogu, pues él/ella no se ha expresado todavía y, cuando lo haga, hay que tener en cuenta que no creció con seres de su especie [TM].

YODA

Begun the Clone War has! (epII)

Until the time is right, disappear we will. (epIII)

The greatest teacher failure is. (epVIII)

Los otros idiomas de Star Wars

Podemos dividir la elaboración de lenguas ficticias en varios niveles según su desarrollo. Star Wars no ha contratado expertos en conlangs para construir idiomas completos. La principal intención de que distintos seres se expresen con sonidos diferentes es ambiental, que parecieran extranjeros.

Por tanto, bien algunos fonemas aparentemente no tienen coherencia si se desglosan con detenimiento o bien lenguas naturales desconocidas para los oídos del gran público se toman como cimiento o directamente palabra por palabra.

Como lenguas naturales

Quien configuró los discursos para personajes que no hablaban básico galáctico en las dos primeras trilogías fue Ben Burtt, encargado del sonido. Sí grababa y hablaba con nativos y alguna vez profesionales, así como trabajaba con los actores.

Para el ewok [epV] partió de lenguas como las de Kalmukia y la zona de Nepal; el sullustés de Nien Nunb [epVI] existe con otro nombre en Tanzania o el huttés original [epIV, epVI] para el que lo ayudó como asesor lingüístico Larry Ward se basa en el quechua (del que ya hablé en el análisis de También la lluvia). Se editó al menos un libro con las frases básicas de algunos de estos sistemas.

Se supone que en esta galaxia hay también bocce, una lengua pidgin o mercantil que servía para entenderse en ventas (una mezcla de algunos idiomas).

Fan analiza el geonosiano de Poggle el Menor [epII], basado en lenguas sudafricanas con chasquidos

Los moradores de las arenas (Tusken raiders) parecen tener dos sistemas para comunicarse [TM]: una lengua oral y otra con signos que quizá es más fácil para hablantes de otros idiomas. Los signos de esta Tusken Sign Language (TSL) fueron inventados por uno de los actores, sordo, que interpretaba a uno de estos personajes.

Como ya he comentado anteriormente y como veremos más adelante en este texto, el cuidado con el idioma en pantalla y su protagonismo es mayor en la actualidad. Así, para la lengua mando’a de los mandalorianos se ha publicado bastante contenido y los fans mantienen un diccionario iniciado por una de las escritoras para este universo, Karen Traviss.

Idiomas no basados en humanos

Seres que no vocalizan emiten otros ruidos con significado. Los wookies como Chewbacca se comunican con shyriiwook y los robots se entienden en binario (droidspeak) mediante beeps, silbidos y otros sonidos sintetizados. Los ordenadores de nuestra realidad también emiten pitidos cortos o largos como síntoma de unos u otros errores.

Muestra de dónde vienen los sonidos de Chewie, cuyo actor a veces sí intervenía en inglés durante el rodaje

Por lo que se da a entender al hablar de los vaporators [epIV] y cuando se arregla el problema de hipervelocidad de la nave [epV], los diversos tipos de máquinas pueden hablar distintos dialectos. Mientras el droide de protocolo C-3PO usa la lengua oral para comunicarse, el astromech R2-D2 puede conectarse a las computadoras e indicarles acciones directamente.

Un vocabulario propio

Partiendo del básico galáctico o de otras lenguas, las obras de esta saga han usado palabras propias. Tales expresiones dan singularidad y profundidad al universo creado y podrían trascender a la realidad.

Sobre todo, abundan los términos relacionados con especies de seres, como las womp rats [también un apelativo cariñoso en TM] o los microscópicos pero primordiales midi-chlorians. Hay más palabras en otros aspectos, tal que el arma blaster o padawan para referirse a un aprendiz.

Además, se emiten ciertas expresiones probablemente malsonantes al traducirse como e chu ta [epV] o dank farrik [TM].

Estos relatos audiovisuales también mentan ciertos materiales, como el combustible coaxium [HS], el cristal kyber para los sables de luz [R1], la congelación en carbonite [epV] o el metal beskar [TM].

Letras de otra galaxia

Lo que se aprecia escrito en pantalla relativamente no es mucho si consideramos las horas de contenido y la relevancia que este aspecto puede adquirir. De todas formas, como abordaré en breve, hay unos textos de apertura y algunos subtítulos, se han creado varios alfabetos, el envío de mensajes tiene su importancia y en tres subtramas lo que se lee permite ciertas acciones.

En referencia a esto último: mostrar el código de una armadura verifica que el portador es su dueño [TM, 2×06], los libros de los jedis son en sí un símbolo además de útiles para formación y misiones [epVIII-IX] y lo grabado en una daga indica la ubicación de alguien [epIX].

Sobre los créditos finales, es curioso cómo unas ilustraciones y música adecuadas pueden hacer que el espectador permanezca unos minutos más tras acabar la obra audiovisual [TM].

Los sistemas de escritura

Hay diferentes alfabetos (alphabets, scripts) que representan algunos de los idiomas anteriores.

  • El básico galáctico se escribía en los alfabetos aurebesh, alto galáctico o de la Federación de Comercio [epI-II].
  • El sistema mandaloriano reproduce sobre todo mando’a, aunque podría usarse para representar básico [epII, TM 2×06].

Existen algunos más. Un artículo de 2010 del que solo quedan disponibles resúmenes y críticas intentó uniformizar los sistemas de escritura de este universo y sus relaciones.

El alfabeto aurebesh

Las formas del aurebesh o aurabesh, que representa básico galáctico estándar, son una suma de aportaciones de varios diseñadores a lo largo de las décadas. No estaba creado antes del estreno de la primera película, sino que tiempo después se modificó retrospectivamente aquello que se pudo en edición [epIV, VI]. Aquellas obras que muestran algo escrito en el alfabeto latino o alusiones a letras griegas se supone que utilizan el alfabeto alto galáctico, que coexiste.

De manera parecida a lo que acontece con abecedario, el nombre de este sistema viene de las dos primeras letras: aurek y besh (aurek-besh). Quien desee una transliteración del inglés a este alfabeto, hay conversores en línea no oficiales.

Además de en los vehículos o sus pantallas, este alfabeto se ve regularmente al abrir los holopucks, un pequeño holograma que identifica para los cazarrecompensas a quién se está buscando [TM].

Las introducciones de Star Wars

Los largometrajes catalogados como episodios siguen la misma fórmula para situar al espectador en la acción por escrito. Sobre un fondo estrellado, se indica el número de episodio y su título. A continuación, se muestran tres párrafos de apertura desplazándose hacia arriba que narran lo acontecido inmediatamente antes. El plano, que parecía extradiegético, se mueve para incluir algún planeta y nave/s, partícipes en la primera escena.

Sobre el contenido de esa contextualización, me gustaría hacer varias anotaciones. En primer lugar, se decidió explicar con (bastante) texto en vez de con diálogos o narrador probablemente para dedicar el valioso metraje a otros fines o puede que con la esperanza de que hubiese precuelas. De todas maneras, lo que se afirma por escrito suele decirse de algún modo durante el filme.

Cuando se estrenó la primera película [epIV], era una historia desconocida. Sin embargo, con la aparición de Rogue One sus párrafos iniciales ya no dan información nueva. Poco a mayores aportan también las palabras de los últimos episodios, entre los que apenas pasa tiempo. Ahora bien, situar es necesario para quienes no hayan visto las anteriores o no las recuerden.

Los cuatro puntos suspensivos

Como seguidora de las normas ortográficas hispanas, siempre me han chocado los cuatro puntos suspensivos que se incluyen en el primer rótulo (A long time ago in a galaxy far, far away….) y en el último párrafo de cada texto introductorio [excepto en el epVI]. Tras la primera película se convirtieron en un elemento diferenciador de la saga y se mantuvieron, pero ¿por qué cuatro?

Algún póster de la primera película [epIV] tiene en su parte superior el texto de far away con tres puntos, por lo que a mí me confunde más.

Se erigen como razonables dos hipótesis, aunque me inclino por la última:

  • Que se pretendan indicar dos sentidos a la vez, esto es, los puntos suspensivos y un punto final, algo como “().”.
  • George Lucas tenía presente obras más antiguas que le gustaban y al menos una de ellas parece ser que en algunos de sus textos usaba cuatro puntos. El motivo de varios puntos en ese caso era rellenar para que la última línea de un párrafo en texto justificado, que solía quedar más corta, no cambiase su interletraje (bad kerning).

Los rótulos

Hay solo un largometraje de los que he visto [R1] en que, además de lo explicado en la introducción, se utilizan títulos de localización (en mayúsculas) como apoyo a los diálogos. Estos no solo denominan ese emplazamiento, sino que debajo o pocos segundos después también exponen su actividad principal.

RING OF KAFRENE, TRADING OUTPOST

JEDHA, IMPERIAL OCCUPIED MOON

WOBANI, IMPERIAL LABOR CAMP

YABIN 4, REBEL BASE

EADU, IMPERIAL KYBER REFINERY

SCARIF, IMPERIAL SECURITY COMPLEX

He obtenido la versión en inglés de las trascripciones y otro material wiki, porque las películas que yo vi tenían los rótulos traducidos también para la versión original.

Su uso puede contribuir a que el espectador siga la trama y ubique mejor a los personajes. Eso sí, estos apuntes recuerdan que se nos está contando una historia.

Momentos metalingüísticos

No son numerosos los juegos lingüísticos típicos de las comedias, pero sí hay autocensura ante palabras malsonantes y mención al hecho de expresarse o los significados.

A Jar Jar Binks se le adormece la lengua un rato [epI], es posible que a los habitantes de Savareen se les haya cortado la lengua [HS] y Leia, Han o Chewie piden o hacen que C-3PO pare de hablar porque los saca de quicio [epV]. Un par de personajes cuestionan abiertamente la máscara de Kylo, por ejemplo, Poe le dice que it’s very hard to understand you with all the… apparatus [epVII].

Con respecto a contenido, Luke se mostraba rotundo ante la definición de la Fuerza dada por Rey o las pocas dotes de adivinación de Kylo. Les dijo respectivamente impressive… every word in that sentence was wrong y amazing… every word of what you just said was wrong [epVIII].

En cuanto a términos que se desconocen, en una de las películas se presenta a los fathiers y sobre todo se crean expectativas con qué son los rathtars [epVIII]. Por su parte, el Han joven admite que hay algunas expresiones que no comprende.

SOLO [HS]

Beckett, did you hear me? Are they on us?

BECKETT

Like rashnold on a kalak.

SOLO

I don’t know what that means.

BECKETT

Like a gingleson’s pelt.

SOLO

What? Are they or aren’t they?

BECKETT

Yes, they’re still on us! Whoo!

Además, el nurse droid IG11 detecta una emoción concreta en la voz de un humano [M1x08].

Los sinónimos de poder en Star Wars

A mí me ha dado la impresión [sobre todo en epI] de que había un deseo de utilizar el máximo número de vocablos sobre poder y rangos, sinónimos incluidos: senado, república, canciller o líder supremo, emperador (fantasma), virrey, gobernador, conde, lord… Por otro lado, un gran almirante, una princesa ahora general, un capitán degradado a comandante. Y también asociaciones: federación, gremio, alianza, cártel.

La luz y el lado oscuro cambian sus denominaciones con el paso de las eras. Quienes apoyan la vieja república son rebeldes, luego defensores de la nueva república y la resistencia. Por su parte, el mal se autodesigna imperio galáctico, después first order y luego final order. Las diferentes versiones de su arma destructiva tendrán un nombre cada vez que su potencia de amenaza crece (death star, death star II, starkiller base).

La relevancia del nombre

Algunas designaciones parecen bastante evidentes intencionalmente para alguien angloparlante: Darth Tyranus, Grievous o Sidious, así como la maldad de la orden 66 resulta predecible fuera de la ficción.

Ciertas palabras y nombres propios están tan vinculados a la identidad de algunos personajes que según su comportamiento, intenciones o sentimientos se llaman de una u otra manera. Palpatine gobernó como tal, si bien usaría un pseudónimo y alter ego al tramar en las sombras su ascenso y regreso [epI-VI, VIII-IX]; Anakin abandona su pasado al responder como Darth Vader en el lado oscuro hasta que alguien lo llama father [epIII, V-VI]; Kylo Ren no existe como tal para sus padres, sino como Ben* [epVII-epIX] o adoptar el apellido Skywalker tiene un simbolismo de repercusiones galácticas [epIX].

*Nombre que había servido a otra persona para vivir de incógnito durante años en que debía permanecer oculto [epIV].

Asimismo, los nombres encierran más significados. Elegir Stardust para denominar un proyecto decía mucho a Jyn [R1], mientras que pronunciar Grogu y que el pequeño atienda es un paso más de cercanía con el humano que lo cuida [TM 2×06].

La comprensión de otra lengua

Es un entorno con muchos idiomas y desplazamientos interplanetarios, así que hay situaciones (quizá menos de las que podríamos pensar) en las que los personajes hablan una lengua que el público u otros personajes no entienden.

En ocasiones no hace falta traducir. Las señas y ruidillos de C-3PO explicando una gesta antes los ewoks se suponen comprensibles para cualquiera [epVI], al igual que las quejas de quienes cuidaban las viviendas en la isla sagrada tras un estropicio involuntario [epVIII] o la recreación que unos niños hacían de una lucha que habían presenciado.

En algún caso, del contexto se puede concluir si se trata de información negativa o urgente. Como el piloto Poe, podemos notar que el droide que lo acompañaba en esa misión peligrosa no le estaba transmitiendo happy beeps [epVIII]. También me pareció que un astrodroide negaba con su cabeza [epII].

Si se estima que alguna traducción es necesaria dentro de la versión original, los creadores proceden fundamentalmente de tres formas, en este orden de preferencia:

  • Otro personaje sí capta y de la réplica de este se deduce qué ha podido decir.
  • Un personaje hace una interpretación consecutiva.
  • O bien se insertan subtítulos.

Multilingüismo pasivo mutuo

Se puede entender una lengua bastante, pero sentirse más cómodo respondiendo en otra. Por ejemplo, Anakin contesta al toydarian en básico a veces [epI-II] o también Lando al otro rebelde que hablaba en su lengua [epVI].

FINN [epVII]

(a Rey sobre Chewbacca)

You can understand that thing?!

HAN

And that thing can understand you too, so watch it.

Mientras que otras historias proponen bacterias o dispositivos traductores, es común y característica en Star Wars la fluidez pasiva unida a la interpretación encubierta (así la denomina el traductor Gómez Cinges). Se da sobre todo después de que Chewie o los droides intervengan. Sabemos de qué hablan por lo que contestan otros en básico/inglés.

Así, Obi-Wan Kenobi escucha a R4 y concuerda en su propuesta, aunque le sugiere que nothing too fancy [epIII]. Cuando Han le comenta a su amigo sobre otro que I am sure he forgot about that, se percibe que hace tiempo hubo una jugarreta [epV]. Si Rey le dice de nada al autómata al que acaba de salvar, sabemos a qué contestaba [epVII]. Podemos imaginar que R2-D2 tiene su carácter, pues C-3PO le pide que no lo llame mindless philosopher [epIV] o Luke que it’s a sacred island, watch the language [epVIII].

Sketch en que un personaje siente que es el único que no entiende a los demás en sus lenguas

La traducción diegética

Si bien los humanos traducen, como Beaumont Kin cuando se escucha algo por radio [epIX], los droides hacen de intérpretes normalmente, tal que L3 en la mina [HS].

El principal traductor es C-3PO, por ejemplo, en Endor [epVI] o Pasaana [epIX], pues su especialidad consiste en facilitar las interacciones entre humanos y otros. Tiene sus límites y no pudo traducir la sonda en Hoth [it could be an imperial code, epV].

En este apartado podemos apreciar otro ejemplo de los usos especiales de los idiomas: lo lingüístico con fines humorísticos. En una escena [TM 2×02], la políglota Peli ayuda a traducir lo que dice una señora rana para que Din la lleve en su nave. La intervención de Peli es mucho más larga que el mensaje de la señora a la que traduce.

DIN

She said all that?

PELI

I paraphrased.

Participando en la acción, en la última película se necesita traducir unas inscripciones para localizar al villano, pero C-3PO por programación tiene prohibido reproducir lo que esté expresado en la lengua de los sith [epIX]. Acceder a ello tiene sus consecuencias.

Visita a un reprogramador de droides al que Zorii traduce

He de destacar que en este clip se incluye una de mis frases favoritas: Who do you hang out with that speaks Sith?! [epIX]

Subtítulos muy de vez en cuando

Contados son los subtítulos en la versión original de esta saga, sobre todo en las obras más antiguas. Al rodiano Greedo o a Jabba the Hutt sí se les subtitula, salvo cuando C-3PO hace de intérprete. A alguna otra especie también, como a unos en Nevarro que hablan entre ellos [TM 2×04].

Sin los protagonistas presentes, subtitular es la opción elegida para que los espectadores comprendan que por ejemplo un droide está notificando a un bando sobre algo que le interesa o para percatarse de que otro alguien avisa también al bando contrario [epVII].

Poco se juega todavía en esta saga con la tensión que crea el no conocer el significado de unas palabras (aunque es realmente difícil en un mundo con tantos hiperpolíglotas). Sí Jango Fett le dice a su hijo algo en un idioma extraño no subtitulado en medio de una conversación en básico galáctico con un personaje que busca un cazarrecompensas con actividades delictivas. A los pocos segundos de esa frase, el niño cierra la puerta de una sala donde había una armadura mandaloriana en el suelo que podía incriminarlo [epII].

La traducción extradiegética

Mi análisis se basa en la versión original de la saga audiovisual, pero traductores de todo el mundo han pasado lo que ocurre en Star Wars del inglés a su lengua nativa y han ingeniado equivalentes para los dialectos del básico galáctico.

Para más datos sobre la traducción al español, podéis mirar la información que haya difundido el profesional que trabajó en este aspecto de las producciones desde el año 1999. Quico Rovira-Beleta sigue siendo traductor oficial de Star Wars.

Asimismo, para finalizar su grado, Joan Gómez Cinges presentó en 2016 un estudio descriptivo de la traducción audiovisual de las dos primeras trilogías. Está disponible en línea e incluye tablas con ejemplos.

Las funciones de los idiomas de Star Wars

Que un personaje hable determinada lengua lo vincula a una procedencia y una cultura. Sin embargo, puede haber más implicaciones de lo lingüístico en una historia de ficción.

C-3PO y R2-D2 vuelven a la vida de un Skywalker, porque el tío de Luke necesitaba un droide de protocolo con ciertos idiomas [epIV]. Asimismo, la traducción es esencial para alguna trama. Como este droide de protocolo es capaz de traducir lo que sabe un personaje, los protagonistas se enterarán de una entrada alternativa a cierto sitio [epVI]. Gracias a que Din sabe la lengua oral y de signos de los tuskens puede negociar con ellos para que los dejen pasar [TM 1×05] o colaboren con los lugareños para que un dragón krayt deje de atormentar la zona [TM 2×01]. También sabe calmar a sus mascotas.

Volviendo a la señora rana que va en la nave de Din [TM 2×02], él se intenta comunicar con ella en huttese, pero no lo habla tampoco. En una secuencia posterior, el plano muestra el cuerpo desactivado del droide Q9-0 y la señora mirándolo. Como Zero tenía cabeza de mosca, yo pensé que la mirada de la señora rana y su movimiento bucal se debía a un instinto que reprimía. No, ella estaba pensando en usar el sistema del droide como puente para comunicarse con Din en básico galáctico (inglés) y así hizo.

La chispa lingüística

Seguramente por variados motivos, las últimas producciones tienen mayor calado lingüístico y enriquecen la franquicia en este aspecto, sobre todo la más reciente [TM].

En el largometraje sobre Han Solo se muestra que su conocimiento de wookieespeak, aunque primitivo, lo unió rápidamente a Chewie. Este idioma en su primera secuencia permite que dos a priori enemigos planeen una fuga sin que se percaten los guardias que están a pocos metros.

L3 libera a otro droide y se puede comunicar con él

En otro instante, Han se acerca al guardián de la cámara acorazada e intenta repetir algo que ha dicho ese ser en idioma raro. Esos segundos de desconcierto permiten que se acerque y lo sorprenda. That’s what I said!

En la línea de La Momia, The Mandalorian es tan consciente y abierta lingüísticamente que empieza la primera temporada con subtítulos y termina los créditos finales de la segunda también con ellos (y además anuncia otra miniserie).

La serie incluye también la clásica traducción a droides implícita en la respuesta, como Peli hablando con sus robots [TM 1×05], pero en muchos capítulos hay alguna curiosidad lingüística.

En uno, si bien Kuiil estaba haciendo de traductor, Din intenta hablar él mismo con los jawas, pero estos se ríen de su pronunciación, así que se indigna y reacciona [TM 1×02]. En otro, Mayfeld dice una frase como la diría Jar Jar: Maybe he’s a gunganyousa don’t wanna show your face? [TM 1×06]

Medios para la comunicación

Los hologramas son un medio icónico de Star Wars empleado en todas las obras y que desde el punto de vista artístico tiene sus ventajas.

  • Emisor y receptor pueden estar en el mismo plano, así que no hace falta plano-contraplano ni pantalla partida como en una (video)llamada.
  • Fomenta el suspense, pues solo muestra al ser que habla y no lo que está pasando a su alrededor.

La transmisión de información

Es una constante en esta saga que haya que interactuar con un código o mensaje de una forma especial: cambiar lo que se les estaba diciendo a todos los jedis [epIII], darle información secreta a Saw Gerrera [R1], entregar los planos de un dispositivo peligroso con la esperanza de que se pueda destruir [epIV], dar con un code breaker para infiltrarse en la nave enemiga para desactivar un tracker [epVIII] o alertar como espía de que alguien sigue con vida [epIX].

Hay una escena cómica en la que Poe Dameron hace que no oye el discurso de quien le habla desde la otra nave [epVIII]. Pronuncia mal su nombre adrede también y le confiere un significado poco temible.

ARMITAGE HUX

There will be no surrender.

POE

Hi, I’m holding for General Hugs.

HUX

This is Hux. You and your friends are doomed!

We will wipe your filth from the galaxy.

POE

OK, I’ll hold.

HUX

Hello?

POE

Hello? Yup. I’m still here.

HUX

Can you…. can he hear me?

POE

Hugs?

Lo que Rey y Finn no se dicen

Me ha dado la sensación de que pretendían insinuar que Finn podía sentir algo por Rey o viceversa y utilizaron otro idioma o un mensaje incompleto para ello, aunque solo fuese para despistar a la audiencia.

REY [epVIII]

If you see Finn before I do, tell him…

CHEWIE

(gruñe)

REY

Perfect, tell him that.

Sin embargo, luego se ven y no se dicen nada. Del mismo modo, en la siguiente entrega, antes de desaparecer en arenas movedizas [aka sinking fields], Finn le confiesa a Rey que I never told you… Se saca el tema más tarde, pero al final no le comenta nada. Se rumorea que el productor ejecutivo reveló a fans qué quería compartir con ella, pero no está contrastado.

La telepatía

Quienes conectan con la Fuerza pueden sentir a otros y comunicarse entre ellos sin hablar. Así, en una zona boscosa Ahsoka conversa con Grogu sin que el otro presente, Din Djarin, los escuche [TM 2×05]. Se puede deducir de esta secuencia que no importan las lenguas en las que uno piense: Grogu no se expresa aún en básico galáctico (aunque muy probablemente lo comprenda) y Ahsoka pudo entenderlo sin problema.

No parece haber límites de distancia en este poder. Cuando Luke necesita rescate logra transmitírselo a Leia, quien no está en Cloud City, y él luego escuchará así a Darth Vader [epV]. Como ya se avanza antes [epIII], tampoco la muerte impide que los pensamientos fluyan y el máximo ejemplo es la escena en la que muchos jedis en la lejanía o la otra vida animan a Rey a levantarse [epIX].

Dos personajes poderosos establecieron su propio método para hablar, una clase de proyección astral en la que Rey y Kylo veían sus cuerpos (y algún otro objeto) y sí pronunciaban en alto sus ideas [epVIII].

Asimismo, un jedi nota que sus amigos están en peligro antes de estarlo [epV]; una espada láser llama a una futura aprendiz con los no! que ella dijo de pequeña al ser abandonada [epVII]; o los recuerdos de un padre le hablan a uno como si lo tuviera enfrente, diciéndole lo mismo que antes con el sentido contrario [epIX].

La perspectiva lingüística de Star Wars

¿Qué corean los cientos de almas sith en Exegol? [epIX] Definir sus voces no es prioridad. Los impulsores de las trilogías cinematográficas parecen utilizar los idiomas en la mayoría de los casos con un fin atmosférico más que dramático. No reparan tanto como otros en la verosimilitud. En esta franquicia son más de droid voice consultant que de alien language consultant.

La postura de las primeras películas de la saga era que un hablante de básico galáctico no tendría muchos obstáculos para comprender y hacerse entender en cualquier lugar. Tal posición no es exclusiva de estas, puesto que las producciones audiovisuales hollywoodienses del siglo XX solían presentar un enfoque anglocentrista independientemente de su ambientación.

Dejar las lenguas desconocidas sin traducir o mostrar distintos acentos en otros podría resultar ofensivo. Determinarlo a mis capacidades escapa.

Entiendo los idiomas en Star Wars como una vía de expresar la variedad de una galaxia sin la fidelidad como principal objetivo, pero cuya complejidad crece por el interés de los fans y que cada vez están adquiriendo un poquito más protagonismo en la trama.

I have spoken.