En las producciones televisivas y cinematográficas es común contar con expertos de muy variados ámbitos para que la obra tenga cierto fundamento real. Se requieren indicaciones en aspectos laborales, artísticos y técnicos como el guion, el casting, la interpretación, el sonido (incluyendo la música) o la postproducción. También se demandan recomendaciones sobre alguna temática tratada en esa pieza audiovisual: un deporte, la cocina, conocimientos médicos o determinada época histórica.
De igual manera, en el diseño lingüístico de la ficción audiovisual puede pedirse orientación a distintas figuras. A veces será una sola persona, otras veces intervendrán dos o más en una o varias fases de confección del relato.
En los 440 filmes con participación española que analicé del período 2000-2021 (el top 20 de cada año en número de votos del IMDb), vi que aparecían asesores lingüísticos en los créditos de más de una quinta parte de ellos.
Recurrir a un asesor lingüístico acostumbra a ser idea de quienes impulsan la historia, pero el elenco en alguna ocasión también propone su contratación.
Tipos de asesores lingüísticos en el sector audiovisual
Si guionistas y productoras esperan ideas (tal que esta checklist) y consejos generales sobre cómo enfocar los idiomas de su historia, buscan asesoramiento lingüístico en ficción de cine o televisión (film language designer, language advisor).
Cuando se necesita información concreta sobre unas lenguas definidas, se colaborará con un consultor lingüístico (linguistic consultant, language consultant, cultural consultant, screenplay or script translator). Durante la preproducción de la obra, participará en detectar anacronismos, en construir o traducir diálogo y texto escrito en un idioma determinado o en ilustrar sobre algún aspecto cultural.
En territorios donde hace falta normalización lingüística, hay lingüistas durante las lecturas de guion. En los últimos años, ha surgido un rol especializado en inventar lenguas para series y películas (language creator).
De vez en cuando los actores necesitan clases sobre determinado acento o idioma que impartirá un preparador lingüístico. Se suele denominar a tal experto por alguna de estas expresiones en inglés: dialect coach, dialogue coach, vocal or voice coach, speech coach, dialect consultant, language coach, accent coach… En algún caso son necesarias instrucciones específicas para doblaje intralingüístico (ADR or dubbing coach).
La profesionalización del asesoramiento lingüístico audiovisual
Hay profesionales que se dedican a alguna de estas facetas en exclusiva, pero la mayoría tendrán otros puestos en su día a día. Profesor en la universidad, traductor, lingüista o cualquier otro título, a menudo en conexión con el mundo del espectáculo o de esa familia de idiomas en particular. Para muchos, ser consultor lingüístico en una película habrá sido un proyecto único.
Por cierto, en rodajes multilingües como los de las superproducciones o las coproducciones habrá intérpretes para facilitar la comunicación (set translators). Y, una vez la historia original está terminada, habrá otros agentes que trabajen con los idiomas y su adaptación a audiencias secundarias; fase e industria conocida propiamente como traducción audiovisual. Por ejemplo, durante el doblaje de una obra puede haber un asesor lingüístico que supervisa la prosodia, la sincronía labial y el cumplimiento de la normativa. También los intérpretes traducen al elenco y periodistas durante la promoción y entregas de premios.
Ejemplos de asesores lingüísticos en cine y televisión
Imaginemos que en un filme hay dos idiomas, siendo uno de ellos predominante, por ejemplo un 90 % del relato es en italiano y un 10 % en portugués. Quizá el equipo creativo no hablaba el idioma testimonial, así que esos pocos apartados del guion se escribirían en italiano y se traducirán más adelante. El traductor elegido podría ser también quien instruya a un actor que deba representar a un portugués nativo.
Por otro lado, es posible que tampoco todos los intérpretes sepan italiano como lengua materna o sí, pero no en el acento que se espera de su personaje. Una segunda figura lingüística tendrá sesiones para practicar la pronunciación.
En ocasiones durante una única producción cada actor tiene un dialogue coach distinto, ya que sus primeras lenguas pueden ser diferentes. Y algunos intérpretes tienen el mismo preparador a lo largo de su filmografía; sería la situación de una actriz francesa o alemana que trabaja siempre con su mismo English dialect coach para los proyectos internacionales donde frecuentemente deberá interpretar a una angloparlante nativa.
Estas y otras profesiones poco conocidas del ámbito de las humanidades, me parecen interesantes. Tratan con el lenguaje, son superespecializadas y probablemente se haya llegado a ellas tras una peculiar cadena de eventos.