Me preguntaba cuán habitual es que una película contrate un asesor lingüístico, así que para ello busqué los idiomas y colaboradores de los filmes más exitosos en cuya producción participó España. De paso me encontré con otras cifras que considero aportan algo de valor. Hay estudiosos y grupos académicos con publicaciones sobre multilingüismo que cito […]
Categoría: Industria audiovisual
Los creadores de una historia audiovisual pueden querer que un intérprete hable dos o más idiomas en el relato. Si esa persona no sabe uno de ellos, con frecuencia un asesor lingüístico ayuda. Pues me he dado cuenta de que, al hacer el doblaje para otros mercados, en alguna ocasión esas intervenciones en una lengua […]
Al escribir sobre lenguas artísticas me topé con menciones al kryptoniano. En algún momento me pregunté: si Kal-El llegó a la Tierra de bebé, ¿cómo aprendió la lengua de Krypton? ¿Y sabe leer ese idioma? Son muchas las obras publicadas dentro de este universo que comenzó en 1938. En el ámbito audiovisual hay como mínimo […]
Las series y películas constan de varias capas lingüísticas, a menudo irregulares y conectadas. Suelo ser reticente a las metáforas, pero también debemos etiquetar las ideas de algún modo y el término estrato quizá es el que más se aproxima a lo que intento describir a continuación. El lenguaje audiovisual se compone de muchos códigos. […]
El público con discapacidad auditiva o visual recibe de una manera particular las lenguas y otra información de series y películas. Es importante que al elaborar el contenido y preparar su traslado a la audiencia se tenga en cuenta a estos espectadores. Quienes detectan pocos sonidos necesitan que narración y diálogos se transmitan mediante unos […]