Los creadores de una historia audiovisual pueden querer que un intérprete hable dos o más idiomas en el relato. Si esa persona no sabe uno de ellos, con frecuencia un asesor lingüístico ayuda. Pues me he dado cuenta de que, al hacer el doblaje para otros mercados, en alguna ocasión esas intervenciones en una lengua secundaria también se doblan, pero sin traducirse, es decir, se repite lo mismo que en la versión original.
Durante el proceso de traducción audiovisual de cada país se decide cómo trasladar el multilingüismo de cada obra. Se intenta que espectadores de cualquier procedencia tengan la misma experiencia o lo más similar posible en cuanto a recepción de información y se mira que los cambios lingüísticos no rompan la coherencia del contenido.
Cuando se resuelve que un idioma extranjero se mostrará como tal puede dejarse la voz del intérprete o reemplazarla con la del actor de doblaje. En este segundo caso, aunque este vaya a pronunciar las mismas palabras, parece que se recrea para que el público oiga una continuidad vocal. Así, en la traducción audiovisual española de Last Christmas (2019) no se escuchan las frases en serbocroata de los intérpretes, sino las de los actores de doblaje.
Al sustituir la voz del actor o actriz ya no es apreciable su trabajo lingüístico en este punto, ni el de su asesor. Por tanto, no está de más que quienes impulsan una obra de ficción audiovisual o la interpretan tengan esto en cuenta.
Existe la figura del asesor lingüístico en el estudio de doblaje, sin embargo, que yo sepa, no siempre están presentes y se centran más bien en la naturalidad y corrección de la lengua mayoritaria del guion.
Hay lenguas minoritarias y desconocidas, por lo que puede que el posible esfuerzo por el realismo del elenco no sea percibido por casi nadie. Por ejemplo, quizá la mayoría no notemos mucha diferencia entre el idioma pawnee del protagonista de The Revenant (2015) y tal lengua nativa americana en voz del actor que dobla ese mismo discurso para la audiencia española. Por cierto, en tales fragmentos de esta película coinciden a la vez doblaje y subtítulos.