Menciono constantemente en este blog cómo lo lingüístico puede tener protagonismo en una película o capítulo, aunque solo sea unos segundos. Las formas pueden ser muy diversas: un acento, algo escrito o hasta un salto para cambiar de idioma. Lo metalingüístico enriquece la narrativa y a menudo el espectador siente que participa de algún modo.
Para que se capte un poco más a qué instantes me refiero, he recopilado unos cuantos breves que me sorprendieron para bien y me apetece compartir. Desafortunadamente no he podido encontrar clips oficiales para casi ninguno e intentaré describirlos.
El significado de las palabras
1. En la serie sobre el Parlamento Europeo, Parlement (2020-), un ayudante de diputado tiene que presentar enmiendas a un reglamento y entrega tal cual las que le da un italiano que conoció en la cafetería. No salió bien. Más tarde, hablando con ayudantes de otros eurodiputados, se da cuenta (en voz alta) de que ese hombre era un lobbyist, que lo había abordado en… el lobby. De ahí que se use este término al aludir a quienes promueven cambios legislativos para el colectivo al que representan.
2. Por su parte, en Arrival (2016), filme con un idioma ficticio que comenté, una lingüista pone un ejemplo sobre la relevancia de invertir tiempo en estudiar el código de los otros para evitar errores de comunicación entre culturas. Luego confiesa que el caso que ha explicado es falso, pero verosímil y aplicable.
Hablar otros idiomas (o no)
3. Que personajes y público no dominen un idioma al mismo nivel suele dar lugar a suspense u otras emociones. Cuando los oficiales prisioneros de La grande illusion (1937) están a punto de ser trasladados a otro campo, sienten que deberían informar a quienes ocuparán su sitio de que en su barraca habían excavado un túnel para escapar. Maréchal se acerca a uno de ellos aprovechando que al hombre se le cayó el equipaje y busca transmitirle este mensaje en francés. No obstante, el preso recién llegado le da las gracias en inglés por ayudarle con las cosas de la maleta y le desea buen viaje. No pudo comprender.
4. Asimismo, otro idioma puede usarse como código secreto para que otros personajes no entiendan la conversación. En Booksmart (2019), un joven lleva en coche a dos compañeras de instituto que son muy buenas estudiantes. En el trayecto, una de ellas abre un objeto que alguien se había dejado allí; piensa que es droga. Para hablar del tema sin que el chico las comprenda, primero se cerciora de que él eligió español de optativa y luego empieza a hablarle en chino mandarín a su mejor amiga (se deduce que esa fue la optativa en su caso). Nada hacía prever que cambiarían de idioma.
5. En Próxima (2019), una astronauta de la ESA se irá unos meses al espacio por primera vez. Habla inglés y ruso en su trabajo, mientras que educa a su hija en francés, su lengua materna. Por su parte, el padre de la niña se comunica en alemán, la lengua nativa de este. En un momento dado, cuando la madre lleva semanas entrenándose y forzadamente distanciada, la niña está un poco enfadada con ella, así que uno de los días en que hablan por teléfono le empieza a responder en alemán en vez de en francés, como protesta, castigo, rebeldía. Que vuelva a usar el francés significará conexión y cercanía de nuevo.
6. Pronunciar otras lenguas es complicado y, si nadie nos explica cómo, adaptamos las palabras a nuestra lengua. Así, en la película Soul (2020), un personaje (que ha vivido durante milenios) le cuenta en inglés a un neoyorkino cómo se debe decir en realidad gyro, el típico alimento griego. Una vez tuvo una discusión con Arquímedes al respecto, cuyo cómico extracto se inserta en el filme.
La traducción
7. En la primera película de Captain Marvel (2019), la protagonista acaba en la Tierra durante una misión. Se acerca a un guarda de seguridad para preguntarle algo.
VERS
I’m Vers. Kree Star Force. Is this C-53?
Do you understand me? Is my universal translator working?
SECURITY OFFICER
Yeah, I understand you.
Funcionase o no el traductor de su traje en esa escena, probablemente ella hablaba inglés todo el rato en realidad (en el estrato lingüístico de la historia) y era con otras especies con quienes acontecía la traducción automática. ****SPÓILER**** Resulta que de adulta esta humana había perdido la memoria durante cierto acontecimiento y unos alienígenas le habían hecho creer que era extraterrestre también.
8. Con respecto a otra superheroína, Wonder Woman (2017), en una reunión con altos rangos militares, Diana afirma reconocer en qué dos lenguas antiguas se escribieron fragmentos de un importante cuaderno. Además de hiperpolíglota, es una semidiosa de incógnito acompañada por Steve.
MILITAR
Who is this woman?
STEVE
She is my… secretary, sir.
MILITAR
And she can understand Ottoman and Sumerian?
STEVE
She is a very good secretary.
Más
9. Otro tipo de humor lingüístico se expresa de una manera visual en Unbreakable Kimmy Schmidt (3×05, 2015-2019). Titus está enfermo, por lo que va a la biblioteca a averiguar en un ordenador qué enfermedad puede tener. Todo apunta a escorbuto, pese a que le cueste creerlo. Lillian le muestra en la pantalla que el chiste que acaba de hacer confirma el diagnóstico: los malos juegos de palabras también aparecen en la lista de síntomas.
10. Por último, hay un personaje de Guardians of the Galaxy (2014) cuyos enunciados un humano escucha únicamente como tres palabras, I am groot, a pesar de que esta criatura pueda expresar muy variadas ideas. ****SPÓILER**** Durante un emotivo gesto de protección y sacrificio cambia su discurso a We are groot. Parece la expresión de siempre en plural, pero en ese contexto es mucho más.
Por tanto, los creadores de un relato audiovisual pueden transmitir ideas con cualquier elemento que compone el plano visual y auditivo. El lenguaje y los idiomas son un medio versátil para ello. Estos son solo unos ejemplos de diferentes categorías aislados, aunque espero que ilustren el potencial.