Categorías
Industria audiovisual

Cómo encontrar series o películas en determinados idiomas

Quizá pronto surja un buscador que haga todas estas tareas, pero hasta ese momento podemos dar con nuevas series, películas y otros contenidos audiovisuales en tres pasos.

  1. Extraer de una base de datos de cine y televisión una lista de obras con las características que nos interesan.
  2. Mirar en un buscador especializado en qué plataforma están disponibles.
  3. Utilizar el canal de streaming o suscripción que mejor nos parezca.

Elegir qué serie o película ver según ciertos criterios

Una base de datos del mundo audiovisual como el IMDb tiene sección de búsqueda avanzada en la que se puede seleccionar qué clase de contenido nos gustaría encontrar: tipo de obra (serie, película), año de producción, género, palabras clave y otros atributos, entre ellos los idiomas.

Ordenador portátil en el que alguien va a teclear, por ejemplo para encontrar películas o series que ver

Tengamos en cuenta que quien no sabe inglés puede solicitar una traducción automática de esta página web si primero clica con el botón secundario en cualquier parte y después pulsa la opción de traducir en la ventana que se muestra.

Entre las características de búsqueda más directamente relacionadas con los idiomas estarían el país de producción y las lenguas que aparecen en ese relato según los usuarios que insertaron la información. Consideremos que es posible elegir varios valores si se pulsa la tecla Control al mismo tiempo que se clica.

Como ejemplo, voy a probar qué largometrajes (featured film) hubo en 2017 en los que se hablase castellano, francés y alemán. Bien, el resultado fueron ocho títulos en todo el mundo, entre ellos Wonder Woman.

Debemos saber que la ficha de cada pieza no refleja la proporción de cada idioma, únicamente su presencia, así que a veces su participación se reduce a un par de palabras. Habrá que acudir a la sinopsis u otras fuentes de información para cerciorarnos de la cantidad de cierto idioma cuando nos resulta importante que se use mucho realmente.

Dónde ver determinada serie o película

Aunque el buscador de contenidos en streaming JustWatch todavía no tiene datos de todos los países, cubre unos cuantos de todos los continentes. En algún caso es posible que la oferta de una plataforma sea similar en diferentes territorios, sobre todo si son vecinos.

Busqué la película del ejemplo anterior y surgieron cinco posibilidades. Una en una plataforma de suscripción (o sea que incluida también durante el período de prueba o precio mensual) y cuatro en plataformas de alquiler. Si quisiera invertir mi tiempo y dinero en ello, en unos minutos podría verla.

Es muy probable que si hubiese buscado un filme de varios años antes el abanico sería menor o inexistente. La mayoría de plataformas ofrecen algunos relatos clásicos, pero muy pocos.

Tipos de series y películas donde lo lingüístico es probablemente relevante

Hay bastantes artículos que enumeran y recomiendan ciertas obras audiovisuales por hablarse en ellas varias lenguas. Más que dar nombres concretos, yo mencionaré los géneros o temas que implican más probabilidades de que haya diversos idiomas o de que lo lingüístico tenga algo de protagonismo.

  • El humor se basa muy a menudo en los juegos de palabras, por lo que las comedias presentarán muchos chistes lingüísticos.
  • Cuando un personaje tiene un trastorno del lenguaje, la dificultad para comunicarse será el centro de atención al menos una vez. Entrarían en este grupo los relatos sobre niños salvajes, que no utilizan el habla humana durante años.
  • Las historias de viajes (como la trilogía Before) o de perderse en otra cultura frecuentemente incluyen escenas de incomprensión y de aprendizaje. Aquí podrían encuadrarse algunas de ciencia ficción.
  • Los relatos de personajes de diversas procedencias que se cruzan muestran diálogos en varios idiomas (tal que en También la lluvia). Suelen ser coproducciones. Abunda especialmente este multilingüismo en gran parte del cine bélico u obras de espías.
  • El mundo espiritual y mágico trae lenguas muertas o hace políglota a un personaje. En ocasiones se crean idiomas ficticios para esas historias.
  • Por supuesto cuando alguno de los personajes principales tiene una profesión que trabaja con la lengua, como la traducción, la lingüística o la logopedia, se espera que por lo menos una secuencia refleje o aluda a su día a día.
  • Y luego están las joyas de cualquier género o materia donde lo lingüístico es fundamental, por las particularidades del acento o la función dramática del lenguaje (ambiente, suspense, trama…).

En la actualidad hay bastante oferta de contenidos disponibles en línea para practicar un idioma extranjero, para apreciar la diversidad lingüística o para disfrutar de las tan dispares propuestas lingüísticas de los creadores de historias.