Cada personaje se caracteriza por una forma de hablar y a menudo esta le acompañará en su mayor parte, aunque intente hacerse pasar por otra persona o incluso su físico varíe. Algunos personajes cambian de cuerpo por razones mágicas o científicas.
Si ahondamos más específicamente en conocer o no determinado idioma, en algún caso hay discrepancia entre las lenguas que sabía la otra persona con esa apariencia frente a las que sabe la persona actual. Si esta divergencia la percibe alguien, se daría una pista sobre el cambio de cuerpo que no se quiere desvelar, por lo que las situaciones que apuntan a ese desequilibrio lingüístico generan suspense.
Así, en la telenovela mexicana Amar a muerte (2018), el alma de un millonario transmigra al cuerpo de un delincuente. En la comisaría de Texas en la que se encuentra, este intenta explicar en inglés que no es quien parece. Tal acto le hace pensar a la familia del bandido que ha habido un malentendido y él no es la persona a quien están esperando: “papá no habla inglés”. No será concluyente, ya que haber dicho en el pasado que no sabía inglés podría haber sido una artimaña.
Por su parte, en el segundo capítulo de Tales from the Loop (2020), dos chicos adolescentes intercambian su cuerpo y no se lo dicen a nadie. Danny tiene una hermana pequeña sorda con la que se comunicaba mediante lengua de signos. Cuando Jakob está en el cuerpo de Danny, es incapaz de hablarle a la niña mediante gestos, pues su reacción es expresarse con voz. Tiempo después, Danny en cuerpo de Jakob ve a su hermana y le dice con signos algo como: I am still here… ¿Habrá entendido ella lo que ha pasado?
En estos ejemplos o el que ya conté de Prairie-Nina, la lengua no es una habilidad relevante en sí, sino un elemento diferenciador entre personajes. Otra de las muchas maneras en que lo lingüístico puede tejer la trama o intrigar a los espectadores.