Al poder añadir los diálogos al celuloide se ampliaron las posibilidades del humor y las comedias empezarían a considerar el propio idioma como fuente para hacer reír. Tal ingenio estaría muy presente desde las screwball comedies o en el humor absurdo de esos años 30. Hoy en la cultura occidental es habitual escribir sketches y comedia con algún juego lingüístico prácticamente en cada capítulo, incluyendo series para niños y adolescentes.
Las principales técnicas para crear humor lingüístico serían los juegos de palabras, aludir al propio idioma (metalingüismo), mediante la caracterización de personajes o implicando al lenguaje en algún paso del desarrollo dramático de la ficción.
Juegos de palabras en las series de televisión recientes
Se resume en este tuit o se aborda con detalle en artículos y libros sobre los retos de la traducción audiovisual de las sitcoms: los juegos de palabras contraponen o conectan vocablos o estructuras lingüísticas similares de algún modo. Diría que esta es la técnica más común de recurrir al lenguaje para hacer reír.
Por ejemplo, se amalgaman o relacionan términos que se escriben o suenan (casi) igual para causar algún efecto en determinado contexto, como el doble sentido. En estos juegos lingüísticos la alusión al idioma es relativamente tácita.
Sería el caso de Chema y Luisma de Aída (Capítulo 78, 2005-2014) hablando de dar clases. El segundo personaje se refiere al otro significado de enseñar (muestra los objetos que hay en la mesa) o se indigna asegurando que pese a su pasado delictivo él es una persona muy docente. Este humor verbal consiste en polisemia y paronimia respectivamente.
El metalingüismo para crear humor verbal
La lengua como código comunicativo se hace explícita cuando se menciona directamente el idioma o alguno de sus elementos propios, como la gramática o las figuras retóricas.
Si un personaje le pide a otro que deje de hablar en clave, de forma confusa o con demasiadas metáforas, tal que en algún episodio de New Girl (2011-2018); también si alguien comenta que la pronunciación de otro es incorrecta, sea con razón o por tratarse de otra variedad dialectal; por supuesto cuando los personajes inventan una nueva acepción para determinadas expresiones, como el change approved! de Cougar Town (2009-2015); cuando se habla con robots es usual que algo no se capte debidamente.
Lo metalingüístico tiene forma verbal (hablada, cantada), escrita o incluso gestual. Para los personajes de la parodia policial Angie Tribeca (2016-2018) algunas expresiones se entienden literalmente: si les dicen grab a seat, agarran un asiento mientras la conversación continúa.
De vez en cuando la historia original se ayuda de subtítulos para crear humor, pues en la actualidad ya se han generalizado en muchas culturas. No solo son herramientas de comicidad en la ficción, sino también en programas de entretenimiento.
Esta serie estadounidense, por cierto, emplea otra técnica para el humor también vinculada a las palabras: el beep de censura.
Funciones de los idiomas en una comedia de situación
El componente lingüístico puede alimentar la comicidad en diversos aspectos de una historia, como en la caracterización de personajes o desempeñando alguna función dramática. Las opciones van más allá del personaje con problemas de habla o el políglota.
En Community (2009-2015), Jeff convoca un grupo de estudio de español al que acabarán acudiendo varios compañeros de Spanish 101 y se harán amigos. Durante las clases del señor Chang o en otros momentos se hablará (o rapeará) ese idioma o un intento de ello.
Por su parte, como pasó 15 años en un búnker desde su adolescencia, en distintos capítulos de Unbreakable Kimmy Schmidt (2015-2019) ella empleará palabras pasadas de moda, con significado diferente y tendrá lagunas o algún problemilla al intentar entender el lenguaje políticamente correcto.
Tanto la colombiana Gloria en Modern Family (2009-2020) como a su familia anglófona nativa les cuesta a veces entenderse, lo que da lugar a intercambios curiosos o malentendidos como que ella le regale a su marido un sexy phone en vez de un saxophone como él había comentado. Sus dificultades son bastante verosímiles.
Un múltiple juego lingüístico se da en Arrested Development (2003-…-2019). Todos en la familia empiezan a usar Annyong para llamar al chico asiático adoptado, porque siempre dice esa palabra. Sus motivos tiene, ya que significa hola en coreano. Esto conlleva que a menudo haya un absurdo círculo de saludos. Él en realidad busca venganza y se llama Hel-loh (o sea, a su vez hola en inglés), que en su idioma quiere decir algún/un día.
El texto académico de Chiaro y De Bonis citado en la Biblioteca es un complemento a este artículo. Analizan cuatro filmes de Billy Wilder. Además de describir cómo este director refleja la diversidad cultural en estos largometrajes, se ilustra cómo se produce humor multilingüe mediante malentendidos, palabras (casi) homófonas o falsos cognados.
Estos son solo algunos ejemplos de los miles que hay en series y películas con momentos cómicos y que con frecuencia son un reto para los traductores de guiones. Parece que el diseño lingüístico tiene especial potencial en este género.