Abordan los idiomas en la ficción audiovisual (o de algún modo útil para esta) los siguientes artículos y libros que he ido leyendo o todavía no (*). Algunos se mencionan en una o varias entradas del blog.
- Gándara Fernández, L. (2020). La invención lingüística en la literatura y el cine en los siglos XX y XXI. Revista de Investigación Lingüística, 22, 275-293.
- Corrius, M; Espasa, E; Zabalbeascoa, P. (2019). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Peter Lang.
- Chiaro, D.; De Bonis, G. (2019). An Austrian in Hollywood: The representation of foreigners in the films of Billy Wilder. The European Journal of Humour Research, 7(1), 7–23.
- Peterson, D. J. (2015). The Art of Language Invention: From Horse-Lords to Dark Elves, the Words Behind World-Building. Penguin Books. [Tenido en cuenta sobre todo en la entrada sobre lenguas ficticias]
- Jones, H. D. (2015). Statistical Report: The Languages of European Cinema. MeCETES project, University of York.
- (*) M. Cadera S.; Pavić Pintarić, A. (2014). The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi – BRILL, vol. 39.
- Vakoch, D. A. (2014). Archaeology, Anthropology, and Interstellar Communication. NASA.
- Şerban, A. (2012). Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film. MonTI: Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 39-63.
- O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Film. Palgrave Macmillan UK. [Considerado especialmente en el post sobre la traducción interna]
- (*) Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag.
- Bürki, Y. (2008). El español en las películas estadounidenses: aproximación discursiva. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 36, 3-25.
- Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Editorial Cátedra.