Categorías
Narrativa

Cuando personajes o espectadores no saben los mismos idiomas

Cada pieza de ficción cinematográfica y televisiva está formada por muchos códigos (perfectamente categorizados en este libro), siendo el lingüístico uno de ellos. Ciertas combinaciones de estos códigos en determinados contextos dan lugar al lenguaje cinematográfico, audiovisual o multimedia, porque se crea un significado añadido más allá de sus componentes que le da un poder único.

Son un elemento más, pero los idiomas pueden desempeñar numerosas facetas en una historia audiovisual. Condensando al máximo, afirmaría que la lengua humaniza y caracteriza personajes, ambienta o tiene función dramática. Como ejemplo de esta última posibilidad, está su uso para desequilibrar la información disponible entre los personajes y el público con el fin de generar incertidumbre y por tanto tensión.

Cómo las lenguas pueden contribuir al suspense en el cine o televisión

Una de las principales competencias del creador de historias es la dosificación de la información. No solo de los datos que le llegan o no al público, sino también aquello que sabe o no cada personaje en determinado momento.

Que personaje o espectador no entiendan lo dicho o escrito en tal secuencia empezará a despertar una inquietud en quienes están siguiendo esa obra. ¿Qué significaba eso que no he captado? ¿Era relevante? ¿Sabremos a qué se referían?

Y las expectativas se multiplican cuando entran en juego o en conflicto los intereses. Los mensajes indescifrables para algunos pueden por ejemplo contener una trampa, un acto honorable o realmente nada (en una comedia). Segundos, horas, temporadas hasta que se resuelva.

¿Entiende ese idioma?Opc. 1Opc. 2Opc. 3Opc. 4
 Personaje 1 SíNo Sí No 
 Audiencia primaria SíSí No No 
Opciones de comprensión de un mensaje

Cabe mencionar que el suspense puede darse no solo en el relato audiovisual, sino también durante la lectura del guión literario. Si pretendemos cierto misterio habría que mantener identidades de personajes y significados en secreto hasta la página oportuna. Al igual que un antagonista desconocido se nombra al comienzo como FIGURA o SOMBRA, podrían no traducirse ciertos pasajes si no deberían entenderse aún.

Dominio lingüístico heterogéneo entre los personajes o la audiencia

El entramado de acceso al significado de la información podría complicarse si añadimos más niveles con sus variables, pues es posible que tanto los personajes como el público tengan distinto abanico lingüístico.

Quizá Personaje 1 y la mayor parte de la audiencia primaria no saben turco, pero Personaje 2 y algún espectador sí. Lo equivalente a esto sucede al comienzo de The Thing (1982) o alguna otra película donde se adelanta o advierte de algo en otro idioma, pero otros personajes y el público primario no lo comprenden. Que haya cierta barrera lingüística es muy habitual en las historias de animales en un mundo de humanos.

*

Todo lo anterior sería aplicable a las variedades dialectales, no haciendo falta que confluyan dos idiomas o más, pues a veces personas que comparten lengua pero no área geográfica usan distinto léxico, sintaxis o pronunciación.

Existen muchísimas posibilidades que considerar durante la planificación lingüística de la narración y quién entenderá qué en determinado momento es una de las cuestiones que plantearse.