A veces un personaje no comprende lo expresado en otras lenguas, por lo que surge suspense si nadie se lo traduce al momento. En otras ocasiones determinado personaje miente sobre quién es, así que podría entender más idiomas de los que conoce oficialmente.
Y también es posible que una intervención se produzca en un código lingüístico que el receptor no sabe hablar, pero captará igualmente el mensaje gracias al contexto y otros elementos de la comunicación no verbal que acompañan la conversación, como la expresión corporal o el tono (que es paralingüístico). Veamos algunos ejemplos de cómo un personaje sobrentiende algo de otro idioma.
No hace falta traducción
En la trilogía de La Momia, Rick o Jonathan se ayudan de los gestos para expresarles a otras criaturas que están en el mismo bando. A los humanos nos es natural recurrir a las señas.
Por otro lado, en un capítulo de la serie estadounidense Rizzoli & Isles (2010-2016) tiene lugar una cena en la que la invitada más importante no parece muy interesada en estar allí. La italoamericana Rizzoli ve que la mujer se levanta de la mesa antes del postre y deduce bien que su Je m’excuse, je suis très fatiguée en tal situación significa que se va porque está cansada. No sabe hablar francés, pero I read body language, explica.
La protagonista de Anne with an E (2017-2020) quiere ayudar a su amiga Ka’kwet, una joven indígena canadiense que ha sido obligada a estar en una escuela en la que tratan mal a los alumnos y donde se pretende que pierdan su cultura. Los padres de la niña necesitan ayuda, pero la madre adoptiva de Anne tiene miedo de los peligros, pues ya había habido disparos.
La madre de Ka’kwet se acerca a ella y, en su idioma nativo (supongo que el de tribu mi’kmaq a la que pertenece), intenta entre lágrimas que la madre de Anne se imagine el dolor que está sintiendo. Une las manos de madre e hija para mostrar que Anne está a salvo, en cambio ella no tiene a su hija. Alguien ofrece traducir, pero la señora dice que cree que la ha entendido y asiente para dar su aprobación. Accede a que su hija vaya con su padre adoptivo a ayudarlos.
Por tanto, así como no siempre es necesario crear un idioma ficticio para los relatos (sobre todo si se trata de alienígenas), existe la opción de construir secuencias en las que un personaje y esperablemente cualquier espectador puedan sobrentender a otro a pesar de la barrera lingüística entre ellos. Es posible configurar la escena para que se produzca una traducción contextual, concepto mencionado y sobre el que hay otro ejemplo en el artículo de Chiaro y De Bonis citado en Biblioteca. En cierto modo como hacía el cine silente.