Como recurso al escribir, muchas de las ideas de mis artículos sobre las lenguas de series y películas están ordenados de manera resumida en la siguiente checklist.
Esta lista o evaluación está pensada para que los guionistas u otros creadores de historias contemplen las diversas posibilidades lingüísticas en su mundo ficcional.
Quizá es mejor verificar los puntos cuando no se ha escrito todavía el primer borrador, aunque realmente es aplicable en cualquier momento del proceso creativo.
Checklist para los idiomas de un guion
A continuación, se presentan en orden los puntos principales que considerar respecto a los idiomas cuando se está creando una historia:
- Conocer qué elementos socioeconómicos pueden influir en la elección lingüística.
- Estudiar previas versiones de la historia, cuando las haya habido.
- Determinar cuál es la audiencia primaria del relato, su repertorio lingüístico y sus preferencias de recepción.
- Tener en cuenta las expectativas de verosimilitud y fidelidad de parte del público.
- Precisar qué seres poseen la capacidad de lenguaje, su corporeidad y el dominio de cada idioma. Por ejemplo, a menudo los animales hablan en las obras para los más pequeños.
- Asimismo, definir qué lenguas se usarán en la versión original (naturales o artificiales; la correspondencia de lugar y tiempo), su presencia (¿hay un idioma predominante o equilibrio?) y su medio (oral, escrito, visual).
- Valorar que toda lengua implica un dialecto y acento concretos, así como a cada hablante lo caracteriza un idiolecto.
- Decidir si algo lingüístico desempeñará una función en la narración: descriptiva (caracterizadora), atmosférica, metalingüística (habitual en comedia), dramática (detonante, obstáculo), reflexiva…
- Resolver si se explicará el significado a los personajes y a los espectadores cuando se supone que no entienden (intérprete, subtítulo, otros…). En consecuencia se creará suspense.
Además de intervenciones y descripciones del guion, lo lingüístico también afecta a todo lo escrito que se muestre en pantalla y al propio título de la obra.
Quienes necesiten asesoramiento lingüístico en general, para un idioma particular o un acento, hay distintos expertos a los que consultar. Independientemente de las intenciones del guion, en la fase de casting se seleccionan intérpretes que se expresarán de manera nativa o no en los idiomas y acentos de los personajes.
Si así se dispone, se trasladará esa historia a productores del mismo idioma o de otras lenguas. Para reflejar los fragmentos en otro idioma, existen varias formas según el caso y para presentar el texto a hablantes de otras lenguas está la opción de traducir el guion literario.
Una vez rodado el libreto, se transmitirá a espectadores de otras culturas con subtitulación o doblaje.
Y hasta aquí llega esta breve guía para eso que podríamos llamar diseño lingüístico en la ficción audiovisual. Incluyo por último un ejemplo de cómo un idioma puede mostrar cómo son los personajes y jugar un papel en la trama.