Categorías
Industria audiovisual

A veces se dobla al idioma original

Los creadores de una historia audiovisual pueden querer que un intérprete hable dos o más idiomas en el relato. Si esa persona no sabe uno de ellos, con frecuencia un asesor lingüístico ayuda. Pues me he dado cuenta de que, al hacer el doblaje para otros mercados, en alguna ocasión esas intervenciones en una lengua […]

Categorías
Narrativa

La traducción interna en la ficción audiovisual

Las series y películas se escriben pensando que la audiencia primaria sabe determinados idiomas. Cuando en una obra hay fragmentos en lenguas que ese público desconoce, los creadores se plantean si traducirlos dentro de esa versión original y cómo, considerando lo que implica para el entendimiento del relato. Estas formas de traducción (interna) preceden a […]

Categorías
Análisis extenso

Los idiomas de Star Wars: un análisis con ejemplos

En La guerra de las galaxias se abordan el destino y el poder en un espacio plurilingüe. Comentaré en este artículo los idiomas de Star Wars en cuanto a su origen (lengua inventada, acentos), quién habla, cuántos hay, con qué finalidad y algún detalle más en el que me he fijado. Insertaré vídeos y fragmentos […]

Categorías
Narrativa

Ese personaje que entiende otro idioma en un momento dado

A veces un personaje no comprende lo expresado en otras lenguas, por lo que surge suspense si nadie se lo traduce al momento. En otras ocasiones determinado personaje miente sobre quién es, así que podría entender más idiomas de los que conoce oficialmente. Y también es posible que una intervención se produzca en un código […]

Categorías
Formación

Aprender idiomas viendo series y películas

Desde primaria he ido aprendiendo conceptos del inglés (y de alguna otra lengua más después). Sería con mi primer portátil cuando empezaría a ver y oír casi diariamente contenido extranjero en versión original subtitulada en español, normalmente. Esta es mi experiencia al respecto. 1. Distinguir las palabras Mi oído tardó unos dos o tres en […]