Categorías
Narrativa

5 títulos con un toque lingüístico

Tengan o no los idiomas y el lenguaje mucha relevancia en la obra, el título de alguna serie o filme alude a algo lingüístico de una forma particular que para mí lo hace especial. Me refiero a las palabras que se usan al titular una historia, no al rótulo que se despliega en los créditos ni gráfico del póster.

  • Lion (2016) revela al final de todo por qué esa palabra titula la historia. Su significado podría decir mucho de un personaje.
  • La serie Bron/Broen (2011-2018) empieza con un caso policial que sucede en un puente que es frontera entre Suecia y Dinamarca, por lo que agentes de ambos países trabajan juntos. El nombre de la serie muestra esta interacción entre dos culturas cuyas lenguas son mutuamente inteligibles.
  • Con ingredientes de los dos primeros ejemplos, la película estadounidense Encanto (2021) utiliza una palabra en otro idioma, el español. La historia se ambienta en Colombia, hay expresiones en castellano, pero la mayoría del metraje es en inglés. Los anglófonos no sabrán qué significa el título, si bien no parece un vocablo difícil de recordar o pronunciar. La decisión de usar este polisémico término en vez de charm o derivados (quizá menos originales) o que el estreno en cines se produjera al mismo tiempo también en español podría indicar cambios en el bilingüismo social de EE. UU.
  • En el título The Pursuit of Happyness (2006) esa letra y se desvía a propósito de la norma ortográfica, pues tendría que ser happiness. El protagonista ve ese término escrito en una pared y expresa que debería corregirse, mejorar, de manera que simboliza su búsqueda personal de la felicidad.
  • Love Actually (2003) es una oración inacabada. Un personaje de esta comedia romántica afirma que, si uno se fija, “love actually is all around”. A este monólogo inicial le siguen diversas historias que se espera lleven a la misma conclusión (resulta que el amor…). Además, otro personaje versiona una conocida canción con (casi) ese mismo título adaptándola a tiempos navideños (Christmas is all around). Como curiosidad metalingüística, en este largometraje participa una productora llamada Working Title Films.

Hay unas cuantas películas y series con siglas en su título. A menudo solo se comprenden si se conoce el argot o se sigue la obra. Por último, como bonus, dentro de esta subclase me gustaría mencionar la saga de V, que empezó con una miniserie en 1983 y tuvo como último desarrollo un reboot de 2009-2011. En la primera obra, la V aludía al concepto de victoria, mientras que en el relato más reciente era la primera letra del término visitors. En el segundo caso, se refiere a los visitantes de una manera sutil y sencilla, aunque diferenciadora frente a cualquier otra producción sobre extraterrestres.

Algunos nombres de historia audiovisual son un reto para quienes traducen contenidos para otros públicos. En este sentido, no está de más recordar que no son los traductores quienes eligen el título final de los relatos que traducen.

Así pues, además del tráiler o la obra en sí, el nombre de una película o serie puede presentar un ingrediente lingüístico que crea suspense y hace esa ficción audiovisual un poco más singular.

Dibujo de un marco típico de cine y teatro musical donde en mayúsculas pone: "El título de una obra"
Salir de la versión móvil